
Pues bien, este debe de ser el caso de quienes han traducido la carta de un restaurante localizado en la calle Cádiz, de Madrid. Uno de sus platos son las conservas (que en este caso se trata de delicias del mar) y ellos, ni cortos ni perezosos, han llegado a la conclusión de que "conservas" es la segunda persona del singular del presente de indicativo del verbo "conservar", y como tal lo han traducido: conservas = you preserve. Y se han quedado tan a gusto, oiga. Mientras tanto, a saber la cantidad de traductores de verdad que estarán en paro...
Y "delights of the sea" como traducción de delicias del mar tampoco está mal. Imagino que es el del "bar más grande del mundo" porque se entra por Cádiz y se sale por Barcelona (ya que hace esquina con estas dos calles).
ResponderEliminarPuffffff, qué coraje, aquí en Torrevieja veo patadas de estas todos los días y me da una vergüenza ajena...Qué triste es la ignorancia, en serio.
ResponderEliminar