Pues bien, este debe de ser el caso de quienes han traducido la carta de un restaurante localizado en la calle Cádiz, de Madrid. Uno de sus platos son las conservas (que en este caso se trata de delicias del mar) y ellos, ni cortos ni perezosos, han llegado a la conclusión de que "conservas" es la segunda persona del singular del presente de indicativo del verbo "conservar", y como tal lo han traducido: conservas = you preserve. Y se han quedado tan a gusto, oiga. Mientras tanto, a saber la cantidad de traductores de verdad que estarán en paro...
"Más importante que el viaje en sí, es lo que queda en el espíritu del viajero."
Páginas
▼
14 de marzo de 2010
Traducciones de todo a cien
Aunque a mucha gente le cuesta trabajo entenderlo, siempre se dice que eso de traducir cosas de un idioma a otro no se puede hacer de forma totalmente literal, ya que hay expresiones, giros y significados que en un idioma pueden tener todo el sentido del mundo pero al traducirlos a otro pierden todo su significado. Supongo que por este motivo se oye a veces la frase aquella que dice eso de "traductores, traidores".
2 comentarios:
Al enviar un comentario, aceptas la política de privacidad del blog, según el Reglamento General de Protección de Datos, de obligado cumplimiento desde el 25 de mayo de 2018. Puedes consultar el texto aquí.
Y "delights of the sea" como traducción de delicias del mar tampoco está mal. Imagino que es el del "bar más grande del mundo" porque se entra por Cádiz y se sale por Barcelona (ya que hace esquina con estas dos calles).
ResponderEliminarPuffffff, qué coraje, aquí en Torrevieja veo patadas de estas todos los días y me da una vergüenza ajena...Qué triste es la ignorancia, en serio.
ResponderEliminar